« Retour au blog de japan-addict---MisaMisa

Les Hiraganas-Katakana-Kanji-Romanji


Les hiraganas permettent d'écrire :

-les mots japonais auxquels ne correspond aucun kanji, par exemple les particules telles que から (kara) et les suffixes tels que さん (-san) ;
-les mots japonais dont l'écriture en kanji est soit inconnue de l'auteur ou d'une partie du lectorat, soit jugée trop formelle ;


La présence d'hiragana parmi des sinogrammes suffit en général à identifier un texte japonais (le plus facile à repérer pour cela étant le très fréquent の (no).

On écrit en katakanas :

les mots d'origine étrangère ; il s'agit le plus souvent de mots anglais :
ビール bīru : « bière »,
フランス Furansu : « France »,
ズボン zubon : « pantalon » (ce mot vient du français « jupon ») ;
les onomatopées ou petits mots expressifs, très fréquents en japonais (voir aussi à l'article Manga) :
フアフア fuafua : bruit de ce qui est tendre et moelleux,
ペコペコ pekopeko : bruit de gargouillis,
コケコッコ kokekokko : « cocorico » ;
les noms d'animaux dans les ouvrages scientifiques ; dans l'usage courant, on utilise plutôt les kanjis ou les hiraganas :
イルカ iruka : « dauphin »,
サル saru : « singe » ;
Certains mots japonais peuvent être écrits en katakana pour produire un effet particulier, comme en adoucir le sens. Par exemple, ダメ dame, qui signifie « cela ne convient pas » ou « ce n'est pas possible », terme potentiellement offensif, peut être écrit en katakana pour paraître moins brutal.

les mots mis en évidence, à la manière de notre italique.


Les Kanji:

Les caractères chinois permettent d'écrire soit des mots d'origine chinoise, soit des mots japonais. On les utilise pour écrire la racine des mots, l'habillage grammatical de la phrase étant écrit phonétiquement avec les kana.

Les romaji:

Ils sont peu utilisés dans la langue japonaise et servent surtout à :

Remédier aux incompatibilités techniques, lorsque les caractères traditionnels ne sont pas disponibles (adresses Web ou e-mail) ;
Saisir des textes à partir d'un clavier latin – QWERTY généralement – dans les logiciels de traitement de texte, et plus généralement dans les interfaces homme-machine. (ローマ字入力 rōmaji-nyūryoku : saisie en rōmaji). Exemple :
w+i+k+i+p+e+d+h+i+a --> ウィキペディア (Wikipedia)



comme je n'ai pas pu mettre d'image je vous laisse chercher sur internet 幸運 kooun : bonne chance !!!!

# Posté le vendredi 29 février 2008 13:54

Modifié le jeudi 25 septembre 2008 14:17

« Article précédent : Langue Japonaise

Article suivant : DIO DISTRAUGHT OVERLORD »